25-ník / 3G / Baklažán
Balalajka / Bláznivý krejčí
Boty / Brandvajn / Buhušer
Di mame / Dodi li / Dortn
Elimele / Haleluja / Chasidská
Jožka / Jožka II / Klezmer blues
Klezmer je sám / Klezmer John / Kol haolam kulo / Levicová
Marek / Městečko / Mi li yiten
Moje milá / Murka
Navždy budeš má / Nečekej
Nudle / Odešla láska / Oj / Oj vej
Rabín je stár / Rabinska strasse
Rumunsko / Rybářská
Rybářská II / Sedí Dove
Skončit mám / Sousedi / Spolu
Strom / Svatební pochod bratří F. / Šmastafara / Šnirele perele
Tancuj / Teče voda
Tif in veldele / Vajglík
Vrať se mi / Zlodějská
Židům / Žulik

Levicová

Traditional / translation Martin Šmíd

Spojme síly všichni bratři
Pějme písně jež se patří
Všichni bratři spojme síly
Dospějeme k svému cíli

A že náš cíl není malý
Dávno jsme si přísahali
Od Šumavy až po Tatry
Svobodu pro všechny bratry
Spojme síly všechny sestry
Dopřejme si život pestrý
Spojme síly všichni hoši
Dobroši i naši zloši
A translation of a song from the first Klezmatics album. One thing is worth attention in particular - and that's the exact wording of the last two lines of the third verse in the original lyrics, the authors of which are the Klezmatics themselves: Un mir zaynen ale freylekh / Jonanson un Dove Hameylekh - We're all cheerful, Jonathan and King David alike, whereas it's explicitly stated in the booklet, that "freylekh" doesn't mean being happy or cheerful, it means being homosexual (gay). Not only because of that we always say in the concerts that this song doesn't in any way reflect our opinions.